Visuddhimagga XIII-50


Tato nesaṃ bhājanāni uppajjanti.
此后便出现器皿,
Ñ(XIII,50): Then vessels appear.


Te sāliṃ bhājane ṭhapetvā pāsāṇapiṭṭhiyā ṭhapenti, sayameva jālasikhā uṭṭhahitvā taṃ pacati.
他们把米放在器皿中,置于石上,能起自然的火焰来煮它。
Ñ: They put the rice into the vessels, which they put on the tops of stones. A flame appears spontaneously and cooks it.


So hoti odano sumanajātipupphasadiso, na tassa sūpena vā byañjanena vā karaṇīyaṃ atthi.
那种饭如须摩那花(素馨),不需汤菜等调味,
Ñ: The cooked rice resembles jasmine flowers. It has no need of sauces and curries,


Yaṃ yaṃ rasaṃ bhuñjitukāmā honti, taṃ taṃ rasova hoti.
他们希望吃那样的味,即得那种味。
Ñ: since it has whatever flavour they want to taste.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !