Visuddhimagga XIII-42


Heṭṭhāākāsena saha upariākāso eko hoti mahandhakāro.
此时下方的虚空与上方的虚空同成一大黑暗。
Ñ(XIII,42): The upper space is now all one with the lower space in a vast gloomy darkness.


406. Atha dīghassa addhuno accayena mahāmegho uṭṭhahitvā paṭhamaṃ sukhumaṃ sukhumaṃ vassati.
这样经过了一长时期,然后起了大云,初下细雨,
Ñ: Then at the end of a long period a great cloud arises, and at first it rains gently, and then it rains with ever heavier deluges,


Anupubbena kumudanāḷayaṭṭhimusalatālakkhandhādippamāṇāhi dhārāhi vassanto koṭisatasahassacakkavāḷesu sabbaṃ daḍḍhaṭṭhānaṃ pūretvā antaradhāyati. Taṃ udakaṃ heṭṭhā ca tiriyañca vāto samuṭṭhahitvā ghanaṃ karoti parivaṭumaṃ paduminipatte udakabindusadisaṃ.
次第的下了如莲茎、如杖、如杵、如多罗树干等一样大的水柱,直至充满了百千俱胝的轮围界中一切业被烧掉了的地方,大雨才停止。在那水的下面起了风而吹过水,令水凝成一团圆形,如荷叶上面的水珠相似。
Ñ: like lotus stems, like rods, like pestles, like palm trunks, more and more. And so it pours down upon all the burnt areas in the hundred thousand million world-spheres till they disappear. Then the winds (forces) beneath and all around that water rise up and compact it and round it, like water drops on a lotus leaf.


Kathaṃ tāva mahantaṃ udakarāsiṃ ghanaṃ karotīti ce?
怎么能把那样大的水聚凝成一团的呢?
Ñ: How do they compact the great mass of water?


Vivarasampadānato.
因为给以孔隙之故──
Ñ: By making gaps;


Tañhissa tamhi tamhi vivaraṃ deti.
即那水让风吹进各处的孔隙。
Ñ: for the wind makes gaps in it here and there.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !