Evaṃ dīghe addhāne vītivatte tattha tattha udakaṃ parikkhayaṃ gacchati,
这样经过了很长的时间,这里那里的水便成涸竭。
Ñ(XIII,33): When a long period has passed in this way, the water gives out here and there.
athānupubbena macchakacchapāpi kālaṅkatvā brahmaloke nibbattanti, nerayikasattāpi.
这样次第的鱼和龟死了,亦生于梵天界。地狱的有情亦然。
Ñ: Then in due course the fishes and turtles die and are reborn in the Brahmā-world, and so are the beings in hell.
Tattha nerayikā sattamasūriyapātubhāve vinassantīti eke.
也有人说,「地狱的有情,由第七个太阳出现时灭亡」。
Ñ: Some say that the denizens of hell perish there with the appearance of the seventh sun (§41).
Jhānaṃ vinā natthi brahmaloke nibbatti,
「不修禅则不生梵天界。
Ñ: Now there is no rebirth in the Brahmā-world without jhāna;
etesañca keci dubbhikkhapīḷitā keci abhabbā jhānādhigamāya,
此等有情,有的被饥饿所恼,有的不能证得禅定,
Ñ: and some of them, being obsessed with the scarcity of food, are unable to attain jhāna,
te kathaṃ tattha nibbattantīti.
他们怎么得生梵界」?
Ñ: so how are they reborn there?
Devaloke paṭiladdhajjhānavasena.
于天界获得禅那(而生梵界)。
Ñ: By means of jhāna obtained in the [sense-sphere] divine world.
No comments:
Post a Comment