Visuddhimagga XIII-33

Evaṃ dīghe addhāne vītivatte tattha tattha udakaṃ parikkhayaṃ gacchati,

这样经过了很长的时间,这里那里的水便成涸竭。

Ñ(XIII,33): When a long period has passed in this way, the water gives out here and there.



athānupubbena macchakacchapāpi kālaṅkatvā brahmaloke nibbattanti, nerayikasattāpi.

这样次第的鱼和龟死了,亦生于梵天界。地狱的有情亦然。

Ñ: Then in due course the fishes and turtles die and are reborn in the Brahmā-world, and so are the beings in hell.



Tattha nerayikā sattamasūriyapātubhāve vinassantīti eke.

也有人说,「地狱的有情,由第七个太阳出现时灭亡」。

Ñ: Some say that the denizens of hell perish there with the appearance of the seventh sun (§41).



Jhānaṃ vinā natthi brahmaloke nibbatti,

「不修禅则不生梵天界。

Ñ: Now there is no rebirth in the Brahmā-world without jhāna;



etesañca keci dubbhikkhapīḷitā keci abhabbā jhānādhigamāya,

此等有情,有的被饥饿所恼,有的不能证得禅定,

Ñ: and some of them, being obsessed with the scarcity of food, are unable to attain jhāna,



te kathaṃ tattha nibbattantīti.

他们怎么得生梵界」?

Ñ: so how are they reborn there?



Devaloke paṭiladdhajjhānavasena.

于天界获得禅那(而生梵界)。

Ñ: By means of jhāna obtained in the [sense-sphere] divine world.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !