Tatopi dīghassa addhuno accayena
catuttho sūriyo pātubhavati.
此后又经过一长时期,第四个太阳出现,因它出现,
Ñ(XIII,38):
After that, at the end of a long period, a fourth sun appears.
Yassa pātubhāvā himavati mahānadīnaṃ
pabhavā ‘‘sīhapapāto haṃsapātano kaṇṇamuṇḍako
rathakāradaho anotattadaho chaddantadaho kuṇāladaho’’ti ime
satta mahāsarā sussanti.
故五大河的源泉──在云山中的狮子崖池,鹅崖池,钝角池,造车池,无热恼池,六牙池,郭公池等的七大湖也干了。
Ñ: And when that has appeared, the
seven great lakes in Himalaya, the sources of the great rivers, dry
up, that is to say, Sīhapapāta, Haṃsapātana, Kaṇṇamuṇḍaka,
Rathakāra, Anotatta,
Chaddanta, and Kuṇāla.
No comments:
Post a Comment