Visuddhimagga XIII-49


Atha tesaṃ sattānaṃ rasapathaviṃ paribhuñjantānaṃ kamena ekacce vaṇṇavanto, ekacce dubbaṇṇā honti.
在那些吃了地味的有情,渐渐地有些长得美丽,有些长得丑陋。
Ñ(XIII,49): Then as these beings make use of the essential humus, gradually some become handsome and some ugly.


Tattha vaṇṇavanto dubbaṇṇe atimaññanti.
那些美貌的人往往轻蔑丑陋的。
Ñ: The handsome ones despise the ugly ones.


Tesaṃ atimānapaccayā sāpi rasapathavī antaradhāyati.
由于他们的轻蔑之缘,消失了地味,
Ñ: Owing to their contempt the essential humus vanishes


Bhūmipappaṭako pātubhavati.
出现了另一种地果;
Ñ: and an outgrowth from the soil appears.


Atha nesaṃ teneva nayena sopi antaradhāyati.
由于他们依然如故,所以地果也消失了,
Ñ: Then that vanishes in the same way


Padālatā pātubhavati.
出现另一种甘美的藤叫盘陀罗多。
Ñ: and the badālatā creeper appears.


Teneva nayena sāpi antaradhāyati.
以同样的理由,这也失去了,
Ñ: That too vanishes in the same way


Akaṭṭhapāko sāli pātubhavati akaṇo athuso suddho sugandho taṇḍulapphalo.
又出现一种不是耕种的熟米──那是无皮无糠清净芳香的白米实。
Ñ: and the rice without red powder or husk that ripens without tilling appears, a clean sweet-smelling rice fruit.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !