Visuddhimagga XIII-49

Atha tesaṃ sattānaṃ rasapathaviṃ paribhuñjantānaṃ kamena ekacce vaṇṇavanto, ekacce dubbaṇṇā honti.
Ñ(XIII,49): Then as these beings make use of the essential humus, gradually some become handsome and some ugly.

Tattha vaṇṇavanto dubbaṇṇe atimaññanti.
Ñ: The handsome ones despise the ugly ones.

Tesaṃ atimānapaccayā sāpi rasapathavī antaradhāyati.
Ñ: Owing to their contempt the essential humus vanishes

Bhūmipappaṭako pātubhavati.
Ñ: and an outgrowth from the soil appears.

Atha nesaṃ teneva nayena sopi antaradhāyati.
Ñ: Then that vanishes in the same way

Padālatā pātubhavati.
Ñ: and the badālatā creeper appears.

Teneva nayena sāpi antaradhāyati.
Ñ: That too vanishes in the same way

Akaṭṭhapāko sāli pātubhavati akaṇo athuso suddho sugandho taṇḍulapphalo.
Ñ: and the rice without red powder or husk that ripens without tilling appears, a clean sweet-smelling rice fruit.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !