Visuddhimagga XIII-41


Tatopi dīghassa addhuno accayena sattamo sūriyo pātubhavati.
从此又经过一长时期,第七个太阳出现,
Ñ(XIII,41): After that, at the end of a long period, a seventh sun appears.


Yassa pātubhāvā sakalacakkavāḷaṃ ekajālaṃ hoti saddhiṃ koṭisatasahassacakkavāḷehi.
由于它的出现,故整个的轮围界乃至百千俱胝的轮围界,共成一团火焰,
Ñ: And when that has appeared, the whole world-sphere together with the hundred thousand million other world-spheres catches fire.


Yojanasatikādibhedāni sinerukūṭānipi palujjitvā ākāseyeva antaradhāyanti.
如有一百由旬高的种种须弥山峰,此时都要破碎而消失在空中。
Ñ: Even the summits of Sineru, a hundred leagues and more high, crumble and vanish into space.


Sā aggijālā uṭṭhahitvā cātumahārājike gaṇhāti.
火焰继续上升,漫延到四大王天,
Ñ: The conflagration mounts up and invades the realm of the Four Kings.


Tattha kanakavimānaratanavimānamaṇivimānāni jhāpetvā tāvatiṃsabhavanaṃ gaṇhāti.
那里的黄金宫、宝宫、珠宫等都被烧掉。再毁了三十三天。
Ñ: When it has burnt up all the golden palaces, the jewelled palaces and the crystal palaces there, it invades the Realm of the Thirty-three.


Eteneva upāyena yāva paṭhamajjhānabhūmiṃ gaṇhāti.
如是漫延到初禅地,
Ñ: And so it goes right on up to the plane of the first jhāna.


Tattha tayopi brahmaloke jhāpetvā ābhassare āhacca tiṭṭhati.
把那里的(梵众、梵辅、大梵)三梵天界烧掉,直至光音天为止。[PTS 417]
Ñ: When it has burnt three [lower] Brahmā-worlds, it stops there at the Ābhassara-world. [417]


Sā yāva aṇumattampi saṅkhāragataṃ atthi, tāva na nibbāyati.
如果尚有一微尘的物质存在,此火亦不停息。
Ñ: As long as any formed thing (formation) the size of an atom still exists it does not go out;


Sabbasaṅkhāraparikkhayā pana sappitelajhāpanaggisikhā viya chārikampi anavasesetvā nibbāyati.
等到一切的诸行都已灭尽时,此火才如烧酥油的火焰不留余灰的息灭。
Ñ: but it goes out when all formed things have been consumed. And like the flame that burns ghee and oil, it leaves no ash.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !