Visuddhimagga XIII-43


Taṃ evaṃ vātena sampiṇḍiyamānaṃ ghanaṃ kariyamānaṃ parikkhayamānaṃ anupubbena heṭṭhā otarati.
那水由风而结集及凝成一团而退缩时,便渐渐地向下低落。
Ñ(XIII,43): Being thus compressed by the air, compacted and reduced, it gradually subsides.


Otiṇṇe otiṇṇe udake brahmalokaṭṭhāne brahmalokā,
在水的渐渐低落之时,落到梵天界的地方便出现梵天界;
Ñ: As it sinks, the [lower] Brahmā-world reappears in its place,


upari catukāmāvacaradevalokaṭṭhāne ca devalokā pātubhavanti.
落到上面的(空居的)四欲界天的地方便出现了那些天界。
Ñ: and worlds divine reappear in the places of the four upper divine worlds of the sensual sphere.


Purimapathaviṭṭhānaṃ otiṇṇe pana balavavātā uppajjanti.
再落到地(居天及四大洲)处之时,便起了强烈的风,
Ñ: But when it has sunk to the former earth's level, strong winds (forces) arise


Te taṃ pihitadvāre dhamakaraṇe ṭhitaudakamiva nirassāsaṃ katvā rundhanti.
那风停止了水不让再流动,好像在闭了口的水瓮里面的水相似。
Ñ: and they stop it and hold it stationary, like the water in a water pot when the outlet is plugged.


Madhurodakaṃ parikkhayaṃ gacchamānaṃ upari rasapathaviṃ samuṭṭhāpeti.
在那甘的水退缩时,(水的)上面生起了地味,
Ñ: As the fresh water gets used up, the essential humus makes its appearance on it.


Sā vaṇṇasampannā ceva hoti gandharasasampannā ca nirudakapāyāsassa upari paṭalaṃ viya.
这地味具有颜色及芳香美味,犹如不冲水的乳糜上面的膜相似。
Ñ: That possesses colour, smell and taste, like the surface film on milk rice when it dries up.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !