Taṃ evaṃ vātena sampiṇḍiyamānaṃ
ghanaṃ kariyamānaṃ parikkhayamānaṃ anupubbena heṭṭhā
otarati.
那水由风而结集及凝成一团而退缩时,便渐渐地向下低落。
Ñ(XIII,43): Being thus compressed by
the air, compacted and reduced, it gradually subsides.
Otiṇṇe otiṇṇe udake
brahmalokaṭṭhāne brahmalokā,
在水的渐渐低落之时,落到梵天界的地方便出现梵天界;
Ñ: As it sinks, the [lower]
Brahmā-world reappears in its place,
upari catukāmāvacaradevalokaṭṭhāne
ca devalokā pātubhavanti.
落到上面的(空居的)四欲界天的地方便出现了那些天界。
Ñ: and worlds divine reappear in the
places of the four upper divine worlds of the sensual sphere.
Purimapathaviṭṭhānaṃ otiṇṇe
pana balavavātā uppajjanti.
再落到地(居天及四大洲)处之时,便起了强烈的风,
Ñ: But when it has sunk to the former
earth's level, strong winds (forces) arise
Te taṃ pihitadvāre dhamakaraṇe
ṭhitaudakamiva nirassāsaṃ katvā rundhanti.
那风停止了水不让再流动,好像在闭了口的水瓮里面的水相似。
Ñ: and they stop it and hold it
stationary, like the water in a water pot when the outlet is plugged.
Madhurodakaṃ parikkhayaṃ gacchamānaṃ
upari rasapathaviṃ samuṭṭhāpeti.
在那甘的水退缩时,(水的)上面生起了地味,
Ñ: As the fresh water gets used up, the
essential humus makes its appearance on it.
Sā vaṇṇasampannā ceva hoti
gandharasasampannā ca nirudakapāyāsassa upari paṭalaṃ viya.
这地味具有颜色及芳香美味,犹如不冲水的乳糜上面的膜相似。
Ñ: That possesses colour, smell and
taste, like the surface film on milk rice when it dries up.
No comments:
Post a Comment