Tadā hi ‘‘vassasatasahassassaccayena kappuṭṭhānaṃ bhavissatī’’ti lokabyūhā nāma kāmāvacaradevā muttasirā vikiṇṇakesā rudamukhā assūni hatthehi puñchamānā rattavatthanivatthā ativiya virūpavesadhārino hutvā manussapathe vicarantā evaṃ ārocenti
即在那时候,有欲界天人,名罗伽毗由赫(lokabyūhā),知道百千年后,世间将成劫灭,于是披头散发,哭着以手而拭眼泪,着红衣,作奇形怪状,行于人行道上,而作如是哀诉:
Ñ(XIII,34): For then the sense-sphere deities called world-marshall (loka-byūha) deities come to know that at the end of a hundred thousand years there will be the emergence of an aeon, and they travel up and down the haunts of men, their heads bared, their hair dishevelled, with piteous faces, mopping their tears with their hands, clothed in dyed cloth, and wearing their dress in great disorder. They make this announcement:
‘‘mārisā ito vassasatasahassassaccayena kappavuṭṭhānaṃ bhavissati,
「诸君!诸君!自今而后百千年将为劫灭,
Ñ: 'Good sirs, good sirs, at the end of a hundred thousand years from now there will be the emergence of an aeon.
ayaṃ loko vinassissati,
这世间要灭了,
Ñ: This world will be destroyed.
mahāsamuddopi ussussissati,
大海要涸竭了,
Ñ: Even the ocean will dry up.
ayañca mahāpathavī sineru ca pabbatarājā uddayhissanti vinassissanti.
这大地与须弥山王要烧尽而亡灭了,
Ñ: This great earth, and Sineru King of Mountains, will be consumed and destroyed.
Yāva brahmalokā lokavināso bhavissati.
直至梵界的世间要灭亡了。
Ñ: The destruction of the earth will extend as far as the Brahmā-world.
Mettaṃ mārisā bhāvetha, karuṇaṃ, muditaṃ, upekkhaṃ mārisā bhāvetha,
诸君!你们快修慈啊!诸君修悲修喜、修舍啊!
Ñ: Develop lovingkindness, good sirs, develop compassion, gladness, equanimity, good sirs.
mātaraṃ upaṭṭhahatha, pitaraṃ upaṭṭhahatha, kule jeṭṭhāpacāyino hothā’’ti.
你们孝养父母,尊敬家长啊」!
Ñ: Care for your mothers, care for your fathers, honour the elders of your clans'.
No comments:
Post a Comment