Tadā ca ābhassarabrahmaloke
paṭhamatarābhinibbattā sattā āyukkhayā vā puññakkhayā vā
tato cavitvā idhūpapajjanti.
这时那先生于(第二禅的)梵界中的光音天的有情,因为寿终或福尽,从那里死了而生于此。
Ñ(XIII,44): Then the beings that were
reborn first in the Brahmā-world of Streaming-radiance (Ābhassara)
fall from there with the exhaustion of their life span, or when their
merit is exhausted, and they reappear here.
Te honti sayaṃpabhā antalikkhacarā.
他们以自己的光明在空中飞行,
Ñ: They are self-luminous and wander in
the sky.
Te aggaññasutte (dī. ni. 3.119)
vuttanayena taṃ rasapathaviṃ sāyitvā taṇhābhibhūtā
āluppakārakaṃ paribhuñjituṃ upakkamanti.
如在起世因本经中所说,因为他们欲尝地味,为贪爱所制伏,便开始吃它一口,
Ñ: On eating the essential humus, as is
told in the Aggañña Sutta (D.iii,85), they are overcome by craving,
and they busy themselves in making lumps of it to eat.
Atha nesaṃ sayaṃpabhā
antaradhāyati, andhakāro hoti.
因此便失掉自己的光明,成为黑暗。
Ñ: Then their self-luminosity vanishes,
and it is dark.
Te andhakāraṃ disvā bhāyanti.
他们见黑暗而起恐怖,
Ñ: They are frightened when they see
the darkness.
No comments:
Post a Comment