Visuddhimagga XIII-44


Tadā ca ābhassarabrahmaloke paṭhamatarābhinibbattā sattā āyukkhayā vā puññakkhayā vā tato cavitvā idhūpapajjanti.
这时那先生于(第二禅的)梵界中的光音天的有情,因为寿终或福尽,从那里死了而生于此。
Ñ(XIII,44): Then the beings that were reborn first in the Brahmā-world of Streaming-radiance (Ābhassara) fall from there with the exhaustion of their life span, or when their merit is exhausted, and they reappear here.


Te honti sayaṃpabhā antalikkhacarā.
他们以自己的光明在空中飞行,
Ñ: They are self-luminous and wander in the sky.


Te aggaññasutte (dī. ni. 3.119) vuttanayena taṃ rasapathaviṃ sāyitvā taṇhābhibhūtā āluppakārakaṃ paribhuñjituṃ upakkamanti.
如在起世因本经中所说,因为他们欲尝地味,为贪爱所制伏,便开始吃它一口,
Ñ: On eating the essential humus, as is told in the Aggañña Sutta (D.iii,85), they are overcome by craving, and they busy themselves in making lumps of it to eat.


Atha nesaṃ sayaṃpabhā antaradhāyati, andhakāro hoti.
因此便失掉自己的光明,成为黑暗。
Ñ: Then their self-luminosity vanishes, and it is dark.


Te andhakāraṃ disvā bhāyanti.
他们见黑暗而起恐怖,
Ñ: They are frightened when they see the darkness.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !