Visuddhimagga XIV-45

Yasmā panetaṃ ubhayampi natthi,
可是这两种都不可能发生,
Ñ(XIV,45): 'But since neither of these is a fact,


tasmā pahāyetaṃ etesaṃ nissayabhūtānaṃ visesakappanaṃ,
所以你必须放弃(眼等的差别是)此等所依的大种的差别的说法。
Ñ: you should therefore give up conjecturing the difference to be in the supporting primary elements.


‘‘yathā avisesepi ekakalāpe bhūtānaṃ rūparasādayo aññamaññaṃ visadisā honti, evaṃ cakkhupasādādayo avijjamānepi aññasmiṃ visesakāraṇe’’ti gahetabbametaṃ.
例如于一色聚的大种虽无差别,但大种的色与味等则互相各别,如是差别,虽无别的原因,但说眼净等(相异)」。
Ñ: Just as the natures of visible objects, etc., are dissimilar from each other though there is no difference in the primaries that form a single group, so too are eye-sensitivity, etc., though no other cause of their difference exists'. This is how it should be taken.


Kiṃ pana taṃ yaṃ aññamaññassa asādhāraṇaṃ?
然而那眼耳等怎么会互相的不同?
Ñ: But what is it that is not common to them all?


Kammameva nesaṃ visesakāraṇaṃ.
只有业是它们的差别的原因。
Ñ: It is the kamma itself that is the reason for their difference.


Tasmā kammavisesato etesaṃ viseso, na bhūtavisesato.
因为业的差别,所以有此等(眼、耳等)的差别,并非因大种的差别之故。
Ñ: Therefore their difference is due to difference of kamma, not to difference of primary elements;


Bhūtavisese hi sati pasādova na uppajjati. Samānānañhi pasādo, na visamānānanti porāṇā.
即如古人说:「如果大种有差别时,则无净(根)生起,因为净(根的大种)是相等而非相异」。
Ñ: for if there were difference of primary elements, sensitivity itself would not arise, since the Ancients have said: 'Sensitivity is of those that are equal, not of those that are unequal'.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !