Visuddhimagga XIV-71

446. Imāni tāva pāḷiyaṃ āgatarūpāneva.
上面所说的色都是来自圣典的。
Ñ(XIV,71): These, firstly, are the material instances that have been handed down in the texts.


Aṭṭhakathāyaṃ pana balarūpaṃ sambhavarūpaṃ jātirūpaṃ rogarūpaṃ ekaccānaṃ matena middharūpanti evaṃ aññānipi rūpāni āharitvā ‘‘addhā munīsi sambuddho, natthi nīvaraṇā tavā’’tiādīni (su. ni. 546) vatvā middharūpaṃ tāva natthiyevāti paṭikkhittaṃ.
然而义疏中还说有力色、成色、生色、病色,并有人(无畏山住者)更说眠色。提示了这些其它的色之后,再引「确实的,你是牟尼正觉者,你已没有了诸盖」等的句子,否定了「眠色」。
Ñ: But in the Commentary others have been added as follows: matter as power, matter as procreation, matter as birth, matter as sickness; and, in the opinion of some, matter as torpor.
Ñ: In the first place, matter as torpor is rejected as non-existent by the words:
'Surely thou art a sage enlightened,
There are no hindrances in thee' (Sn. 541).
Notes in Chinese translation: 因为「眠」是属于五盖中的睡眠盖,是心所法而非色法。


Itaresu rogarūpaṃ jaratāaniccatāggahaṇena gahitameva,
在别的诸色中:「病色」则包摄于(色)老性及无常性中,
Ñ: As to the rest, matter as sickness is included by ageing and by impermanence;


jātirūpaṃ upacayasantatiggahaṇena,
「生色」则包摄于积集和相续中,
Ñ: matter as birth by growth and continuity;


sambhavarūpaṃ āpodhātuggahaṇena,
「成色」则包色摄于水界中,
Ñ: matter as procreation, by the water element;


balarūpaṃ vāyodhātuggahaṇena gahitameva.
「力色」则包摄于风界中。
Ñ: and matter as power by the air element.
Notes in Chinese translation: 身体等的所以生起力量,是由于风界的作用。


Tasmā tesu ekampi visuṃ natthīti sanniṭṭhānaṃ kataṃ.
所以在此等色中,结论则一种也不能各别的存在。
Ñ: So taken separately not even one of these exists: this was the agreement reached.


Iti idaṃ catuvīsatividhaṃ upādārūpaṃ pubbe vuttaṃ catubbidhaṃ bhūtarūpañcāti aṭṭhavīsatividhaṃ rūpaṃ hoti anūnamanadhikaṃ.
上面的二十四种所造色,并前面已说的四大种,合为二十八种色,不少也不多。
Ñ: So this derived matter of twenty-four sorts and the aforesaid matter of the primary elements, which is of four sorts, together amount to twenty-eight sorts, neither more nor less.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !