Visuddhimagga XIV-54

437. Tato paresu pana rūpādīsu cakkhupaṭihananalakkhaṇaṃ rūpaṃ, cakkhuviññāṇassa visayabhāvarasaṃ, tasseva gocarapaccupaṭṭhānaṃ, catumahābhūtapadaṭṭhānaṃ.
于诸根以外的其它的色等之中:(六)「色」──有刺眼的特相。有为眼识之境的味(作用)。以它存在的范围为现起(现状)。以四大种为足处(直接因)。
Ñ(XIV,54): 6. As regards visible data, etc., which come next, a visible datum has the characteristic of impinging on the eye. Its function is to be the objective field of eye-consciousness. It is manifested as the resort of that too. Its proximate cause is the four great primaries.


Yathā cetaṃ tathā sabbānipi upādārūpāni.
如色的解说亦可应用其它的一切所造色;
Ñ: And all the [following] kinds of derived materiality are the same as this.


Yattha pana viseso atthi, tattha vakkhāma.
以下仅说它们的不同之处。
Ñ: Where there is a difference we shall mention it.


Tayidaṃ nīlaṃ pītakantiādivasena anekavidhaṃ.
这色依青黄等有多种。
Ñ: This [visible datum] is of various kinds as 'blue, yellow' (Dhs. §617) and so on.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !