Visuddhimagga XIV-58

438. Itthibhāvalakkhaṇaṃ itthindriyaṃ, itthīti pakāsanarasaṃ, itthiliṅganimittakuttākappānaṃ kāraṇabhāvapaccupaṭṭhānaṃ.
(十)「女根」──有女性的特相。有显示是女的味。是女的性、相貌、行为、动作的原因为现起。
Ñ(XIV,58): 10. The femininity faculty has the female sex as its characteristic. Its function is to show that 'this is a female'. It is manifested as the reason for the mark, sign, work, and ways of the female (cf. Dhs. §633).


Purisabhāvalakkhaṇaṃ purisindriyaṃ, purisoti pakāsanarasaṃ, purisaliṅganimittakuttākappānaṃ kāraṇabhāvapaccupaṭṭhānaṃ.
(十一)「男根」──有男性的特相。有显示是男的味。是男的性、相貌、行为、动作的原因为现起。
Ñ: 11. The masculinity faculty has the male sex as its characteristic. Its function is to show that 'this is a male'. It is manifested as the reason for the mark, sign, work, and ways of the male (cf. Dhs. §634).


Tadubhayampi kāyappasādo viya sakalasarīraṃ byāpakameva, na ca kāyapasādena ṭhitokāse ṭhitanti vā aṭṭhitokāse ṭhitanti vāti vattabbataṃ āpajjati, rūparasādayo viya aññamaññaṃ saṅkaro natthi.
而此(男女根)二者亦遍在全身,犹如身净(根)。然而不得说是「在身净所在之处」或「在身净不在之处」。男女根没有混杂之处,犹如色与味等相似。
Ñ: Both these last are coextensive with the whole body, as body-sensitivity is. But it does not follow that they have to be called either 'located in the space where body-sensitivity is located' or 'located in the space where that is not located'. Like the natures of visible data, etc., these are not confoundable one with the other.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !