Visuddhimagga XIV-62

Vacībhedapavattakacittasamuṭṭhānapathavīdhātuyā upādiṇṇaghaṭṭanassa paccayo ākāravikāro vacīviññatti, adhippāyappakāsanarasā, vacīghosahetubhāvapaccupaṭṭhānā, cittasamuṭṭhānapathavīdhātupadaṭṭhānā.
(十五)「语表」──是由于从心等起的地界中的有执受色(唇喉等)的击触之缘而转起种种语的变化的行相。有表示自己的意志的味。为语音之因是现起。以从心等起的地界(唇喉等)为足处。
Ñ(XIV,62): 15. Verbal intimation is the mode (conformation) and the alteration (deformation) in the consciousness-originated earth element that causes that occurrence of speech utterance which mode and alteration are a condition for the knocking together of clung-to matter. Its function is to display intention. It is manifested as the cause of the voice in speech. Its proximate cause is the consciousness-originated earth element.


Sā panesā vacīghosena adhippāyaviññāpanahetuttā, sayañca tāya vacīghosasaṅkhātāya vācāya viññeyyattā ‘‘vacīviññattī’’ti vuccati.
而此(语表)因为由于语音而表明意志之故,并且它自己亦称为语音,因为由语而表(意志)之故,是名语表。
Ñ: But it is called 'verbal intimation' because it is the cause of the intimating of intention by means of the voice in speech, and because it is itself intimatable through speech, in other words, through that voice in speech.


Yathā hi araññe ussāpetvā bandhagosīsādiudakanimittaṃ disvā udakamettha atthīti viññāyati,
譬如看见在森林之中,高悬于竿头之上的牛头骨等的水的标帜,便知道「这里有水」,
Ñ: For, just as, on seeing a sign for water consisting of an ox skull, etc., hung up in the forest, it is intimated that 'there is water here',


evaṃ kāyavipphandanañceva vacīghosañca gahetvā kāyavacīviññattiyopi viññāyanti.
如是把握身的动转及语音而知身表和语表。
Ñ: so too, on noticing either the bodily shaking or the voice in speech thus, they intimate. (See Dhs. §637.)


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !