Visuddhimagga XIV-66

444. Ācayalakkhaṇo rūpassa upacayo, pubbantato rūpānaṃ ummujjāpanaraso, niyyātanapaccupaṭṭhāno, paripuṇṇabhāvapaccupaṭṭhāno vā, upacitarūpapadaṭṭhāno.
(二十)「色积集」──有积聚的特相。有从诸色的前分而令出现(现在)的功用。以引导为现状,或以(色的)圆满为现状。以积集的色为近因。
Ñ(XIV,66): 20. Growth of matter has the characteristic of setting up. Its function is to make material instances emerge in the first instance. It is manifested as launching; or it is manifested as the completed state. Its proximate cause is grown matter.


Pavattilakkhaṇā rūpassa santati, anuppabandhanarasā, anupacchedapaccupaṭṭhānā, anuppabandhakarūpapadaṭṭhānā.
(二十一)「色相续」──有(色的)转起的特相。有随顺结合的功用。以不断为现状。以令随顺结合的色为近因。
Ñ: 21. Continuity of matter has the characteristic of occurrence. Its function is to anchor. It is manifested as non-interruption. Its proximate cause is matter that is to be anchored.


Ubhayampetaṃ jātirūpassevādhivacanaṃ, ākāranānattato pana veneyyavasena ca ‘‘upacayo santatī’’ti uddesadesanā katā.
这(色积集和色相续)二者与「生色」为同义语,然而(生的)行相有多种之故,所以依照化导方面而略举积集和相续的要目。
Ñ: Both of these are terms for matter at its birth; but owing to difference of mode, and according to [different persons'] susceptibility to instruction, the teaching in the summary (uddesa) in the Dhammasaṅgaṇī is given as 'growth and continuity' (cf. Dhs. §596);


Yasmā panettha atthato nānattaṃ natthi, tasmā imesaṃ padānaṃ niddese ‘‘yo āyatanānaṃ ācayo, so rūpassa upacayo. Yo rūpassa upacayo, sā rūpassa santatī’’ti (dha. sa. 641-642) vuttaṃ.
因为不是义有多种之故,所以只就此等的句来详为解说:「(色等诸)处的积聚,是色积集;那色的积集,是色的相续」。
Ñ: but since there is here no difference in meaning, consequently in the description (niddesa) of these words, 'the setting up of the sense-bases is the growth of matter' and 'the growth of matter is the continuity of matter' is said (Dhs. §642,732,865).


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !