Visuddhimagga XIV-76


449. Puna diṭṭhādirūparūpādivatthādicatukkavasena catubbidhaṃ.
(四法)更就(色的)见等,色色等,依处等的四法为四种。
Ñ(XIV,76): Again, it is of four kinds as seen, etc., as concrete matter, etc., and as the physical basis tetrads, and so on.


Tattha rūpāyatanaṃ diṭṭhaṃ nāma dassanavisayattā,
此中:(一)色处是所见之境,故为可「见」的;
Ñ: Herein, the visible-data base is seen because it is the objective field of seeing.


saddāyatanaṃ sutaṃ nāma savanavisayattā,
声处是所闻之境,故为可「闻」的;
Ñ: The sound base is heard because it is the objective field of hearing.


gandharasaphoṭṭhabbattayaṃ mutaṃ nāma sampattagāhakaindriyavisayattā,
香、味、触处是要等接触之后而取的根的境,故为可「觉」的;
Ñ: The three, that is to say, odours, flavours, and tangible data, are sensed (lit. contacted) because they are the objective fields of faculties that take contiguous [objective fields].


sesaṃ viññātaṃ nāma viññāṇasseva visayattāti
其它的是识的境,故为可「识」的。
Ñ: The rest are cognized because they are the objective field of consciousness (cognition) only.


evaṃ tāva diṭṭhādicatukkavasena catubbidhaṃ.
如是依见等四法为四种。
Ñ: So firstly it is of four kinds according to the seen, etc., tetrad.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !