Visuddhimagga XIV-78


Yaṃ panettha hadayarūpaṃ nāma, taṃ vatthu na dvāraṃ.
(三)次以心(所依处)色名为「是所依处非门」;
Ñ(XIV,78): Here, however, what is called the materiality of the heart is physical basis, not door (see DhsA. 82f.);


Viññattidvayaṃ dvāraṃ na vatthu.
(身、语)二表名为「是门非所依处」;
Ñ: the two intimations are door, not physical basis;


Pasādarūpaṃ vatthu ceva dvārañca.
净色名为「是所依处是门」;
Ñ: sensitive matter is both physical basis and door;


Sesaṃ neva vatthu na dvāranti
余者名为「非所依处非门」。
Ñ: the rest are neither physical basis nor door.


evaṃ vatthādicatukkavasena catubbidhaṃ.
如是依所依处的四法为四种。
Ñ: So it is four kinds according to the physical basis tetrad.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !