Visuddhimagga XIV-73

Tattha cakkhādipañcavidhaṃ attabhāvaṃ adhikicca pavattattā ajjhattikaṃ, sesaṃ tato bāhirattā bāhiraṃ.
在这里面:(一)眼、耳、鼻、舌、身等五种,因为是依于自己的身体而转起之故为「内」;其余的(二十三种)由于外故为「外」。
Ñ(XIV,73): Herein, the five kinds beginning with the eye are internal because they occur as an integral part of the selfhood (in oneself); the rest are external because they are external to that selfhood (personality).


Cakkhādīni nava āpodhātuvajjitā tisso dhātuyo cāti dvādasavidhaṃ ghaṭṭanavasena gahetabbato oḷārikaṃ, sesaṃ tato viparītattā sukhumaṃ.
(二)眼等九种和(四界中)除了水界以外的三界的十二种,由接触而取故为「粗」;其它的因为相反故为「细」。
Ñ: The nine beginning with the eye and the three elements excepting the water element, making twelve kinds in all, are to be taken as gross because of impinging; the rest are subtle because they are the opposite of that.
Notes in Chinese translation: 「九种」:眼、耳、鼻、舌、身、色、声、香、味。


Yaṃ sukhumaṃ tadeva duppaṭivijjhasabhāvattā dūre, itaraṃ suppaṭivijjhasabhāvattā santike.
(三)那细的色甚难察知其自性故为「远」;其余的容易察知其自性故为「近」。
Ñ: What is subtle is far because it is difficult to penetrate, the other is near because it is easy to penetrate.


Catasso dhātuyo, cakkhādīni terasa, kabaḷīkārāhāro cāti aṭṭhārasavidhaṃ rūpaṃ paricchedavikāralakkhaṇabhāvaṃ atikkamitvā sabhāveneva pariggahetabbato nipphannaṃ, sesaṃ tabbiparītatāya anipphannaṃ.
(四)四界及眼等十三种并段食的十八种色,因为超越区划,变化,相,性,而得把握自性故为「完(色)」;其余的相反故为「不完(色)」。
Ñ: The eighteen kinds of matter, that is to say, the four elements, the thirteen beginning with the eye, and physical nutriment, are produced because they can be discerned through their own individual essences, having exceeded the [purely conceptual] states of [matter as] delimitation, [matter as] alteration, and [matter as] characteristic (see §77); the rest, being the opposite, are unproduced.
Notes in Chinese translation: 「十三种」:眼、耳、鼻、舌、身、色、声、香、味、女根、男根、命根、心所依处。


Cakkhādipañcavidhaṃ rūpādīnaṃ gahaṇapaccayabhāvena ādāsatalaṃ viya vippasannattā pasādarūpaṃ, itaraṃ tato viparītattā napasādarūpaṃ.
(五)眼等五种而取色等之缘,犹如镜面一样的明净故为「净色」;其它的与此相反,故为「非净色」。[PTS 451]
Ñ: The five kinds beginning with the eye are sensitive matter through their being conditions for the apprehension of visible data, etc., because they are, as it were, bright like the surface of a looking glass; the rest are insensitive matter because they are the opposite of that. [451]


Pasādarūpameva itthindriyādittayena saddhiṃ adhipatiyaṭṭhena indriyaṃ, sesaṃ tato viparītattā anindriyaṃ.
(六)五净色及女根(男根、命根)等三种共以增上之义而为「根」;余者相反故为「非根」。
Ñ: Sensitive matter itself, together with the three beginning with the femininity faculty, is faculty in the sense of predominance; the rest are not-faculty because they are the opposite of that.


Yaṃ kammajanti parato vakkhāma, taṃ kammena upādiṇṇattā upādiṇṇaṃ, sesaṃ tato viparītattā anupādiṇṇaṃ.
(七)在后面要说的业生色,由业所执受故为「有执受」,余者相反故为「非执受」。
Ñ: What we shall later describe as 'kamma-born' (§75 and Ch. XX, §27) is clung to because that is 'clung to', [that is, acquired] by kamma. The rest are not-clung to because they are the opposite of that.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !