Tattha cakkhādipañcavidhaṃ
attabhāvaṃ adhikicca pavattattā ajjhattikaṃ, sesaṃ tato
bāhirattā bāhiraṃ.
在这里面:(一)眼、耳、鼻、舌、身等五种,因为是依于自己的身体而转起之故为「内」;其余的(二十三种)由于外故为「外」。
Ñ(XIV,73): Herein, the five kinds
beginning with the eye are internal because they occur as an integral
part of the selfhood (in oneself); the rest are external because they
are external to that selfhood (personality).
Cakkhādīni nava āpodhātuvajjitā
tisso dhātuyo cāti dvādasavidhaṃ ghaṭṭanavasena gahetabbato
oḷārikaṃ, sesaṃ tato viparītattā sukhumaṃ.
(二)眼等九种和(四界中)除了水界以外的三界的十二种,由接触而取故为「粗」;其它的因为相反故为「细」。
Ñ: The nine beginning with the eye and
the three elements excepting the water element, making twelve kinds
in all, are to be taken as gross because of impinging; the rest are
subtle because they are the opposite of that.
-
Notes in Chinese translation: 「九种」:眼、耳、鼻、舌、身、色、声、香、味。
Yaṃ sukhumaṃ tadeva
duppaṭivijjhasabhāvattā dūre, itaraṃ suppaṭivijjhasabhāvattā
santike.
(三)那细的色甚难察知其自性故为「远」;其余的容易察知其自性故为「近」。
Ñ: What is subtle is far because it is
difficult to penetrate, the other is near because it is easy to
penetrate.
Catasso dhātuyo, cakkhādīni terasa,
kabaḷīkārāhāro cāti aṭṭhārasavidhaṃ rūpaṃ
paricchedavikāralakkhaṇabhāvaṃ atikkamitvā sabhāveneva
pariggahetabbato nipphannaṃ, sesaṃ tabbiparītatāya anipphannaṃ.
(四)四界及眼等十三种并段食的十八种色,因为超越区划,变化,相,性,而得把握自性故为「完(色)」;其余的相反故为「不完(色)」。
Ñ: The eighteen kinds of matter, that
is to say, the four elements, the thirteen beginning with the eye,
and physical nutriment, are produced because they can be discerned
through their own individual essences, having exceeded the [purely
conceptual] states of [matter as] delimitation, [matter as]
alteration, and [matter as] characteristic (see §77); the rest,
being the opposite, are unproduced.
-
Notes in Chinese translation: 「十三种」:眼、耳、鼻、舌、身、色、声、香、味、女根、男根、命根、心所依处。
Cakkhādipañcavidhaṃ rūpādīnaṃ
gahaṇapaccayabhāvena ādāsatalaṃ viya vippasannattā
pasādarūpaṃ, itaraṃ tato viparītattā napasādarūpaṃ.
(五)眼等五种而取色等之缘,犹如镜面一样的明净故为「净色」;其它的与此相反,故为「非净色」。[PTS
451]
Ñ: The five kinds beginning with the
eye are sensitive matter through their being conditions for the
apprehension of visible data, etc., because they are, as it were,
bright like the surface of a looking glass; the rest are insensitive
matter because they are the opposite of that. [451]
Pasādarūpameva itthindriyādittayena
saddhiṃ adhipatiyaṭṭhena indriyaṃ, sesaṃ tato viparītattā
anindriyaṃ.
(六)五净色及女根(男根、命根)等三种共以增上之义而为「根」;余者相反故为「非根」。
Ñ: Sensitive matter itself, together
with the three beginning with the femininity faculty, is faculty in
the sense of predominance; the rest are not-faculty because they are
the opposite of that.
Yaṃ kammajanti parato vakkhāma, taṃ
kammena upādiṇṇattā upādiṇṇaṃ, sesaṃ tato viparītattā
anupādiṇṇaṃ.
(七)在后面要说的业生色,由业所执受故为「有执受」,余者相反故为「非执受」。
Ñ: What we shall later describe as
'kamma-born' (§75 and Ch. XX, §27) is clung to because that is
'clung to', [that is, acquired] by kamma. The rest are not-clung to
because they are the opposite of that.
No comments:
Post a Comment