Visuddhimagga XIV-67

Aṭṭhakathāyampi ‘‘ācayo nāma nibbatti, upacayo nāma vaḍḍhi, santati nāma pavattī’’ti (dha. sa. aṭṭha. 641) vatvā ‘‘nadītīre khatakūpakamhi udakuggamanakālo viya ācayo nibbatti, paripuṇṇakālo viya upacayo vaḍḍhi, ajjhottharitvā gamanakālo viya santati pavattī’’ti (dha. sa. aṭṭha. 641) upamā katā.
但在义疏中说:「积聚是生起,积集是增长,相续是转起」。并且举一譬喻说:「犹如在河岸旁边掘一穴,水涌上来的时候为积聚──生起,水充满时如聚集──增长,水溢出时如相续──转起」。
Ñ(XIV,67): And in the Commentary, after saying 'It is genesis that is called "setting up", increase that is called "growth", occurrence that is called "continuity" ', this simile is given: 'Genesis as setting up is like the time when water comes up in a hole dug in a river bank; increase as growth is like the time when it fills [the hole]; occurrence as continuity is like the time when it overflows'.


Upamāvasāne ca ‘‘evaṃ kiṃ kathitaṃ hoti? Āyatanena ācayo kathito, ācayena āyatanaṃ kathita’’nti vuttaṃ.
说了譬喻之后又说:「这是怎么说的呢?以处而说积聚,以积聚而说为处」。
Ñ: And at the end of the simile it is said: 'So what is stated? Setting up is stated by sense-base; sense-base is stated by setting up'.


Tasmā yā rūpānaṃ paṭhamābhinibbatti, sā ācayo. Yā tesaṃ upari aññesampi nibbattamānānaṃ nibbatti, sā vaḍḍhiākārena upaṭṭhānato upacayo.
是故诸色在最初生起的为积聚;在他们以后生起的其它──因为他们的生起是以增长的行相而现起,故说「积集」;
Ñ: Consequently, it is the first genesis of material instances that is their setting up; the genesis also of others that are generated in addition to those is growth since it appears in the aspect of increase;


Yā tesampi upari punappunaṃ aññesaṃ nibbattamānānaṃ nibbatti, sā anupabandhākārena upaṭṭhānato santatīti ca pavuccatīti veditabbā.
在此等之后而生起而再再生起的其它──因为他们的生起是以随顺结合的行相而现起,故说「相续」。
Ñ: the repeated genesis also of others that are generated in addition to those is continuity since it appears in the aspect of anchoring. This is how it should be understood to have been declared thus.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !