463. Ārammaṇe cittaṃ samaṃ
ādhiyati, sammā vā ādhiyati, samādhānamattameva vā etaṃ
cittassāti samādhi. So avisāralakkhaṇo, avikkhepalakkhaṇo vā,
sahajātānaṃ sampiṇḍanaraso nhāniyacuṇṇānaṃ udakaṃ
viya, upasamapaccupaṭṭhāno, visesato sukhapadaṭṭhāno,
nivāte dīpaccīnaṃ ṭhiti viya cetaso ṭhitīti daṭṭhabbo.
(8)对于所缘持心平等,或正持,或心的等持故为「定」。它有不散或不乱的特相;有统一俱生(心、心所)的作用,如水之于洗澡粉相似;以寂止为现状;以殊胜的乐为近因。当知于定中的心的静止,正如在无风之处的灯焰的静止一样。
Ñ(XIV,139): (viii) It puts (ādhiyati)
consciousness evenly (samaṃ) on the object, or it puts it rightly
(sammā) on it, or it is just the mere collecting (samādhāna) of
the mind, thus it is concentration (samādhi). Its characteristic is
non-wandering, or its characteristic is non-distraction. Its function
is to conglomerate conascent states as water does bath powder. It is
manifested as peace. Usually its proximate cause is bliss. It should
be regarded as steadiness of the mind, like the steadiness of a
lamp's flame when there is no draught.
No comments:
Post a Comment