Visuddhimagga XIV-160

478. Tattha na hiriyatīti ahiriko. Ahirikassa bhāvo ahirikaṃ. Na otappatīti anottappaṃ. Tesu ahirikaṃ kāyaduccaritādīhi ajigucchanalakkhaṇaṃ, alajjālakkhaṇaṃ vā. Anottappaṃ teheva asārajjalakkhaṇaṃ, anuttāsalakkhaṇaṃ vā. Ayamettha saṅkhepo. Vitthāro pana hirottappānaṃ vuttapaṭipakkhavasena veditabbo.
此中:
9)~(10)无惭厌之故为「无惭者」;无惭者的状态为「无惭」。无愧俱之故为「无愧」。此中:无惭有不厌恶身的恶行等的特相,或有无耻的特相。无愧有不畏缩身恶行等的特相,或以无怖骇为特相。这是略说,若欲详说,当知即如惭、愧所说的反面。
Ñ(XIV,160): Herein, (xxxvii) it has no conscientious scruples, thus it is consciencelessness. (xxxviii) It is unashamed, thus it is shamelessness. Of these, consciencelessness has the characteristic of absence of disgust at bodily misconduct, etc., or it has the characteristic of immodesty. Shamelessness has the characteristic of absence of dread on their account, or it has the characteristic of absence of anxiety about them. This is in brief here. The detail, however, is the opposite of what was said above under conscience (xi) and shame (xii).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !