Visuddhimagga XIV-184

Sahetukakiriyaviññāṇasampayuttā pana sahetukā.
次与有因唯作识相应的行为有因。
Ñ(XIV,184): Those associated with functional consciousness with root-cause (73)-(80) are those with root-cause.


Tesu aṭṭhakāmāvacarakiriyaviññāṇasampayuttā tāva ṭhapetvā viratiyo aṭṭhahi kāmāvacarakusalehi sampayuttasaṅkhārasadisā.
此中:先说与八欲界唯作识相应的行,除去三离,余者等于八欲界善心相应的行。
Ñ: Of these, firstly, those associated with the eight sense-sphere functional consciousnesses (73)-(80) are similar to the formations associated with the eight sense-sphere profitable (1)-(8), except for the abstinences (xxxiv)-(xxxvi).


Rūpāvacarārūpāvacarakiriyasampayuttā pana sabbākārenapi tesaṃ kusalaviññāṇasampayuttasadisāyevāti
关于色界、无色界的唯作心相应的行,完全等于彼等善识相应的行。
Ñ: Those associated with the functional [consciousnesses] of the fine-material sphere (81)-(85) and the immaterial sphere (86)-(89) are in all aspects similar to those associated with profitable consciousness (9)-(17).


evaṃ abyākatāpi saṅkhārā veditabbāti.
当知上面的是无记行。
Ñ: This is how formations should be understood as indeterminate.


Idaṃ saṅkhārakkhandhe vitthārakathāmukhaṃ.
这是详论行蕴门。
Ñ: This is the section of the detailed explanation dealing with the formations aggregate.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !