Visuddhimagga XIV-183

492. Kiriyābyākatāpi ahetukasahetukabhedato duvidhā.
4)(与唯作无记心相应的行)唯作无记亦依无因、有因,别为二种。
Ñ(XIV,183): (70)-(89) Functional indeterminate [formations] are also twofold classed as those without root-cause (70)-(72) and those with root-cause (73)-(80).


Tesu ahetukakiriyaviññāṇasampayuttā ahetukā.
此中,与无因唯作识相应的行为无因。
Ñ: Those without root-cause are associated with functional consciousness without root-cause;


Te ca kusalavipākamanodhātuahetukamanoviññāṇadhātudvayayuttehi samānā.
他们与善异熟意界、(39)及二无因意识界(41)、(40)相等。
Ñ: and they are the same as those associated [respectively] with profitable resultant mind-element (39) and the pair of mind-consciousness-elements without root-cause (40)-(41).


Manoviññāṇadhātudvaye pana vīriyaṃ adhikaṃ.
但这里的二意识界(71)、(72)增加精进,
Ñ: But in the case of the two mind-consciousness-elements (71)-(72), energy (vi) is additional,


Vīriyasabbhāvato balappatto samādhi hoti.
由于有精进,故亦可能成为强定。
Ñ: and because of the presence of energy, concentration (viii) is strong.


Ayamettha viseso.
这便是这里的唯一不同之处。
Ñ: This is the difference here.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !