Visuddhimagga XIV-164

481. Micchā passanti tāya, sayaṃ vā micchā passati, micchādassanamattaṃ vā esāti micchādiṭṭhi. Sā ayoniso abhinivesalakkhaṇā, parāmāsarasā, micchābhinivesapaccupaṭṭhānā, ariyānaṃ adassanakāmatādipadaṭṭhānā, paramaṃ vajjanti daṭṭhabbā.
13)依此而(相应法)邪见故,或自己邪见故,或只是邪见故为「邪见」。[PTS 469] 它有不如理的见解的特相;有执着的作用;以邪的见解为现状;以不欲见诸圣者等为近因。当知邪见是最上的罪恶。
Ñ(XIV,164): (xli) By its means they see wrongly, or it itself sees wrongly, or it is just the mere seeing wrongly, thus it is wrong view. Its characteristic [469] is unwise (unjustified) interpreting. Its function is to preassume. It is manifested as wrong interpreting. Its proximate cause is unwillingness to see noble ones, and so on. It should be regarded as the most reprehensible of all.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !