Visuddhimagga XIV-179

491. Abyākatesu vipākābyākatā tāva ahetukasahetukabhedato duvidhā. Tesu ahetukavipākaviññāṇasampayuttā ahetukā.
Ñ(XIV,179): III. As regards the indeterminate, firstly, the resultant indeterminate (34)-(69) are twofold, classed as those without root-cause and those with root-cause. Those associated with resultant consciousness without root-cause (34)-(41), (50)-(56) are those without root-cause.

Tattha kusalākusalavipākacakkhuviññāṇasampayuttā tāva phasso, cetanā, jīvitaṃ, cittaṭṭhitīti sarūpena āgatā cattāro (dha. sa. 431; dha. sa. aṭṭha. 431), yevāpanako manasikāroyevāti pañca.
Ñ: Herein, firstly, those associated with the profitable resultant (34) and unprofitable resultant (50) eye-consciousness are the four given in the texts as such, namely: contact (i), volition (ii), life (vii), steadiness of consciousness (xlix), which amount to five with attention (xxx) as the only or-whatever-state.

Sotaghānajivhākāyaviññāṇasampayuttāpi eteyeva.
Ñ: These same kinds are associated with ear-, nose-, tongue-, and body-consciousness (35)-(38), (51)-(54).

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !