Visuddhimagga XIV-180

Ubhayavipākamanodhātuyā ete ceva vitakkavicārādhimokkhā cāti aṭṭha,
二异熟意界(39)、(55)(相应的行),同前面的五种,再加寻、伺、胜解为八种。
Ñ(XIV,180): Those associated with both kinds of resultant mind-element (39), (55) come to eight by adding applied thought (iii), sustained thought (iv) and resolution (xxix).


tathā tividhāyapi ahetukamanoviññāṇadhātuyā.
[中文缺此翻译]
Ñ: Likewise those associated with the threefold mind-consciousness-element with root-cause (40), (41), (56).


Yā panettha somanassasahagatā, tāya saddhiṃ pīti adhikā hotīti veditabbā.
但于此中的喜俱心(40),更加一喜(有九行相应)。
Ñ: But here (40) that accompanied by joy should be understood to have happiness (v) also in addition to that.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !