Visuddhimagga XIV-181

Sahetukavipākaviññāṇasampayuttā pana sahetukā.
其次与有因异熟识相应的行为有因。
Ñ(XIV,181): The [formations] associated with resultant consciousness with root-cause (42)-(49) are those with root-cause.


Tesu aṭṭhakāmāvacaravipākasampayuttā tāva aṭṭhahi kāmāvacarakusalehi sampayuttasaṅkhārasadisāyeva. Yā pana tā aniyatesu karuṇāmuditā, tā sattārammaṇattā vipākesu na santi. Ekantaparittārammaṇā hi kāmāvacaravipākā. Na kevalañca karuṇāmuditā, viratiyopi vipākesu na santi.
此中先说与八欲界异熟(42)~(49)相应的行,与八欲界善心(1)~(8)相应的行相似;但这里没有(八欲界善心中所说的)悲与喜二不定(心所)──因为悲喜是以有情为所缘,故异熟心中是没有的;并因为欲界异熟心,一向是小所缘的,所以不但没有悲喜,也没有三种离在异熟心中。[PTS 472]
Ñ: Of these, firstly, those associated with the sense-sphere resultant [consciousness] with root-cause are similar to the formations associated with the eight sense-sphere [consciousnesses] (l)-(8). But of the inconstant ones, compassion (xxxii) and gladness (xxxiii) are not among the resultant because they have living beings as their object. For the resultant ones of the sense-sphere have only limited objects. And not only compassion and gladness but also the three abstinences (xxxiv)-(xxxvi) are not among the resultant; [472]


‘‘Pañca sikkhāpadā kusalāyevā’’ti hi vuttaṃ.
如说:「五学处只是善的」。
Ñ: for it is said that 'the five training precepts are profitable only' (Vbh. 291).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !