Visuddhimagga XIV-148

Kāyassa pāguññabhāvo kāyapāguññatā. Cittassa pāguññabhāvo cittapāguññatā. Tā kāyacittānaṃ agelaññabhāvalakkhaṇā, kāyacittagelaññanimaddanarasā, nirādīnavapaccupaṭṭhānā, kāyacittapadaṭṭhānā. Kāyacittānaṃ gelaññakaraasaddhiyādipaṭipakkhabhūtāti daṭṭhabbā.
24)~(25)身(受想行)的熟练状态为「身练达性」。心的熟练状态为「心练达性」。它们有身心健全的特相;有破除身心不健全的作用;以无过失为现状;以身心为近因。当知它们是对治使身心有过失的不信等的。
Ñ(XIV,148): (xxiv)-(xxv) The proficient state of the [mental] body is proficiency of body. The proficient state of consciousness is proficiency of consciousness. They have the characteristic of healthiness of the [mental] body and of consciousness. Their function is to crush unhealthiness of the [mental] body and of consciousness. They are manifested as absence of disability. Their proximate cause is the [mental] body and consciousness. They should be regarded as opposed to faithlessness, etc., which cause unhealthiness in the [mental] body and in consciousness.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !