Visuddhimagga XIV-152

473. Kiriyā kāro. Manamhi kāro manasikāro. Purimamanato visadisamanaṃ karotītipi manasikāro. Svāyaṃ ārammaṇapaṭipādako, vīthipaṭipādako, javanapaṭipādakoti tippakāro.
30)「作意」是作法──于意中工作(置所缘于意中)。因为和前面的意(有分)不同的作意故为作意。这有三种:(一)支持所缘(作意),(二)支持路线(心)(作意),(三)支持速行(作意)。
Ñ(XIV,152): (xxx) It is the maker of what is to be made, it is the maker in the mind (manamhi kāro), thus it is attention (bringing-to-mind—manasikāra). It makes the mind different from the previous [life-continuum] mind, thus it is attention. It has three ways of doing this: as the controller of the object, as the controller of the cognitive series, and as the controller of impulsions.


Tattha ārammaṇapaṭipādako manamhi kāroti manasikāro. So sāraṇalakkhaṇo, sampayuttānaṃ ārammaṇe saṃyojanaraso, ārammaṇābhimukhabhāvapaccupaṭṭhāno, ārammaṇapadaṭṭhāno. Saṅkhārakkhandhapariyāpanno, ārammaṇapaṭipādakattena sampayuttānaṃ sārathi viya daṭṭhabbo.
此中:「支持所缘作意」──是作所缘于意中。它有导向所缘的特相;有使相应的(心、心所)与所缘结合的作用;以面向于所缘的状态为现状;以所缘为近因。它是行蕴所摄,因为能使相应的(心、心所)支持所缘,所以如御车者。
Ñ: Herein, the controller of the object is the maker in the mind, thus it is attention. That has the characteristic of conducting (sāraṇa). Its function is to yoke associated states to the object. It is manifested as confrontation with an object. Its proximate cause is an object. It should be regarded as the conductor (sārathi) of associated states by controlling the object, itself being included in the formations aggregate.


Vīthipaṭipādakoti pana pañcadvārāvajjanassetaṃ adhivacanaṃ.
「支持路线作意」──与「五门转向」是一同义语。
Ñ: Controller of the cognitive series is a term for five-door adverting (70).


Javanapaṭipādakoti manodvārāvajjanassetaṃ adhivacanaṃ. Na te idha adhippetā.
「支持速行作意」──与「意门转向」是一同义语。这里是指前一种,不是后二种的意思。
Ñ: Controller of impulsions is a term for mind-door adverting (71). These last two are not included here.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !