Visuddhimagga XIV-170

484. Dosamūlesu pana dvīsu paṭhamasampayuttā tāva niyatā sarūpena āgatā ekādasa, yevāpanakā cattāro, aniyatā tayoti aṭṭhārasa.
Ñ(XIV,170): (30)-(31) As regards the two [kinds of unprofitable consciousness] rooted in hate, [470] there are, firstly, eighteen associated with the first (30), that is, eleven constant given in the texts as such, four or-whatever-states, and three inconstant.

Tattha phasso, cetanā, vitakko, vicāro, vīriyaṃ, jīvitaṃ, samādhi, ahirikaṃ, anoppattaṃ, doso, mohoti ime sarūpena āgatā ekādasa (dha. sa. 413; dha. sa. aṭṭha. 413).
Ñ: Herein the eleven given as such are these:
contact (i), volition (ii), applied thought (iii), sustained thought (iv), energy (vi), life (vii),
concentration (viii), consciencelessness (xxxvii), shamelessness (xxxviii), hate (xlv), delusion (xl).

Chando, adhimokkho, uddhaccaṃ, manasikāroti ime yevāpanakā cattāro (dha. sa. aṭṭha. 413).
Ñ: The four or-whatever-states are these:
zeal (xxviii), resolution (xxix), agitation (xlii), attention (xxx).

Issā, macchariyaṃ, kukkuccanti ime aniyatā tayo (dha. sa. aṭṭha. 413).
Ñ: The three inconstant are these:
(xlvi) envy, (xlvii) avarice, (xlviii) worry.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !