Visuddhimagga XIV-170

484. Dosamūlesu pana dvīsu paṭhamasampayuttā tāva niyatā sarūpena āgatā ekādasa, yevāpanakā cattāro, aniyatā tayoti aṭṭhārasa.
其次于瞋根的二不善心中,先说与第一心相应的十八行:即决定依自身生起的十一,不论何法的四种,及不决定生起的三种。
Ñ(XIV,170): (30)-(31) As regards the two [kinds of unprofitable consciousness] rooted in hate, [470] there are, firstly, eighteen associated with the first (30), that is, eleven constant given in the texts as such, four or-whatever-states, and three inconstant.


Tattha phasso, cetanā, vitakko, vicāro, vīriyaṃ, jīvitaṃ, samādhi, ahirikaṃ, anoppattaṃ, doso, mohoti ime sarūpena āgatā ekādasa (dha. sa. 413; dha. sa. aṭṭha. 413).
此中:
1.触、2.思、3.寻、4.伺、5.精进、6.命、7.定、8.无惭、9.无愧、10.瞋、11.
此等是决定依自身生起的十一种。
Ñ: Herein the eleven given as such are these:
contact (i), volition (ii), applied thought (iii), sustained thought (iv), energy (vi), life (vii),
concentration (viii), consciencelessness (xxxvii), shamelessness (xxxviii), hate (xlv), delusion (xl).


Chando, adhimokkho, uddhaccaṃ, manasikāroti ime yevāpanakā cattāro (dha. sa. aṭṭha. 413).
12.欲、13.胜解、14.掉举、15.作意,此等是不论何法的四种。
Ñ: The four or-whatever-states are these:
zeal (xxviii), resolution (xxix), agitation (xlii), attention (xxx).


Issā, macchariyaṃ, kukkuccanti ime aniyatā tayo (dha. sa. aṭṭha. 413).
16.嫉、17.悭、18.恶作,此等是不决定生起的三种。
Ñ: The three inconstant are these:
(xlvi) envy, (xlvii) avarice, (xlviii) worry.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !