Visuddhimagga XIV-157

Paṭhame vuttesu ṭhapetvā viratittayaṃ sesā rūpāvacarakusalesu paṭhamena sampayogaṃ gacchanti.
如第一(欲界善心)所说的(诸行)中,除了三种离(恶行)其余的(三十三行)是与色界第一善心相应的。
Ñ(XIV,157): (9)-(13) All those stated in the first instance, except the three abstinences (xxxiv-xxxvi), come into association with the first of the fine-material profitable [kinds of consciousness] (9).
Notes in Chinese translation: 因为入禅者的身语意本已清净,不致于犯身语意的三种恶行,所以色界善心不必有离三恶行。


Dutiyena tato vitakkavajjā. Tatiyena tato vicāravajjā. Catutthena tato pītivajjā. Pañcamena tato aniyatesu karuṇāmuditāvajjā.
第二(色界善心),除去寻(与三十二行相应),第三(色界善心)更除去伺(与三十一行相应),第四(色界善心)更除去喜(与三十行相应),第五(色界善心)更除去不定中的悲和喜(与二十八行相应)。
Ñ: With the second (10) applied thought (iii) is also lacking. With the third (11) sustained thought (iv) is also lacking. With the fourth (12) happiness (v) is also lacking. With the fifth (13) compassion (xxxii) and gladness (xxxiii), among the inconstant, are also lacking.


Teyeva catūsu āruppakusalesu. Arūpāvacarabhāvoyeva hi ettha viseso.
在四无色善心中也是同样(与二十八行相应),这里只是在无色界的一点不同而已。
Ñ: (14)-(17) In the case of the four kinds of immaterial [profitable consciousness] these are the same as the last-mentioned, for it is only the immaterialness that is the difference here.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !