Visuddhimagga XIV-144

470. Kāyassa passambhanaṃ kāyapassaddhi. Cittassa passambhanaṃ cittapassaddhi. Kāyoti cettha vedanādayo tayo khandhā. Ubhopi panetā ekato katvā kāyacittadarathavūpasamalakkhaṇā kāyacittapassaddhiyo, kāyacittadarathanimaddanarasā, kāyacittānaṃ aparipphandanasītibhāvapaccupaṭṭhānā, kāyacittapadaṭṭhānā. Kāyacittānaṃ avūpasamakarauddhaccādikilesapaṭipakkhabhūtāti daṭṭhabbā.
16)~(17)身的安息为「身轻安」。心的安息为「心轻安」。这里的「身」是指受(想行)等的三蕴。把这两种合起来说为身心的轻安。有寂灭身心的不安的特相;有破除身心不安的作用;以身心的不颤动与清凉的状态为现状;以身心为近因。当知它们是对治使身心不寂静的掉举等烦恼的。
Ñ(XIV,144): (xvi)-(xvii) The tranquillizing of the body is tranquillity of the body. The tranquillizing of consciousness is tranquillity of consciousness. And here body means the three [mental] aggregates, feeling, [perception and formations] (see Dhs. 40). But both tranquillity of that body and of consciousness have, together, the characteristic of quieting disturbance of that body and of consciousness. Their function is to crush disturbance of the [mental] body and of consciousness. They are manifested as inactivity and coolness of the [mental] body and of consciousness. Their proximate cause is the [mental] body and consciousness. They should be regarded as opposed to the defilements of agitation, etc., which cause unpeacefulness in the [mental] body and in consciousness.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !