Apica ajjhattikāni suññagāmo viya
daṭṭhabbāni, dhuvasubhasukhattabhāvavirahitattā.
并且应视内六处如无人的乡村,因为没有常、净、乐、我的状态之故;
Ñ(XV,16): Furthermore, the internal
bases should be regarded as an empty village because they are devoid
of lastingness, pleasure, and self;
Bāhirāni gāmaghātakacorā viya,
ajjhattikānaṃ abhighātakattā.
应视外六处如抢劫村庄的强盗,因为它们有害于内六处之故。
Ñ: and the external ones as
village-raiding robbers (S.iv,175) because they raid the internal
ones.
Vuttañhetaṃ ‘‘cakkhu, bhikkhave,
haññati manāpāmanāpehi rūpehī’’ti vitthāro.
即所谓:「诸比丘!眼为可意及不可意的色所害」。
Ñ: And this is said: 'Bhikkhus, the eye
is harassed by agreeable and disagreeable visible objects'
(S.iv,175).
Apica ajjhattikāni cha pāṇakā viya
daṭṭhabbāni, bāhirāni tesaṃ gocarā viyāti.
亦应视内六处如六种动物;视外六处如彼等(六动物)的活动境界。
Ñ: Furthermore, the internal ones
should be regarded as like the six creatures (S.iv, 198-99) and the
external ones as like their resorts.
-
Notes in Chinese translation: 六动物:蛇、鳄、鸟、犬、野干、猿。《相应部》S.IV,198f.《杂阿含》1171经(大正2.313a)为狗、鸟、毒蛇、野干、失收摩罗(sumsumara──鳄)、猕猴。
Evamettha daṭṭhabbato viññātabbo
vinicchayo.
如是应以所见而知抉择。
Ñ: This is how the exposition should be
known here as to how to be seen.
Idaṃ tāva āyatanānaṃ
vitthārakathāmukhaṃ.
这是先为详论十二处。
Ñ: This, firstly, is the section of the
detailed explanation dealing with the bases.