Visuddhimagga XIV-227

Vedanaṃ dukkhato passanto phassāhāraṃ parijānāti,
2)见受为苦者,则善知触食,
Ñ(XIV,227): One who sees feeling as pain fully understands nutriment consisting of contact.


dukkhe sukhanti vipallāsaṃ pajahati,
能于苦中而舍断于乐的颠倒,
Ñ: He abandons the perversion of perceiving pleasure in the painful.


bhavoghaṃ uttarati,
超越于有流,
Ñ: He crosses the flood of becoming.


bhavayogena visaṃyujjati,
解除有的轭,
Ñ: He is loosed from the bond of becoming.


bhavāsavena anāsavo hoti,
以有漏而成无漏,
Ñ: He becomes canker-free as regards the canker of becoming.


byāpādakāyaganthaṃ bhindati,
破除瞋恚身系,
Ñ: He breaks the bodily tie of ill will.


sīlabbatupādānaṃ na upādiyati.
不取于戒禁取。
Ñ: He does not cling with rites-and-ritual clinging.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !