Visuddhimagga XIV-227

Vedanaṃ dukkhato passanto phassāhāraṃ parijānāti,
Ñ(XIV,227): One who sees feeling as pain fully understands nutriment consisting of contact.

dukkhe sukhanti vipallāsaṃ pajahati,
Ñ: He abandons the perversion of perceiving pleasure in the painful.

bhavoghaṃ uttarati,
Ñ: He crosses the flood of becoming.

bhavayogena visaṃyujjati,
Ñ: He is loosed from the bond of becoming.

bhavāsavena anāsavo hoti,
Ñ: He becomes canker-free as regards the canker of becoming.

byāpādakāyaganthaṃ bhindati,
Ñ: He breaks the bodily tie of ill will.

sīlabbatupādānaṃ na upādiyati.
Ñ: He does not cling with rites-and-ritual clinging.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !