Iti nivāsaṭṭhānaṭṭhena,
ākaraṭṭhena, samosaraṇaṭṭhānaṭṭhena,
sañjātidesaṭṭhena, kāraṇaṭṭhenacāti imehipi kāraṇehi
ete dhammā āyatanaṃ āyatananti vuccanti.
如是依住处之义,矿山之义,会合处之义,产地之义及原因之义等的理由,故说此等法为处。
Ñ(XV,7): So for these reasons too these
things are called 'bases' in the sense of place of abode, store,
meeting place, locality of birth, and reason.
Tasmā yathāvuttena atthena cakkhu ca
taṃ āyatanañcāti cakkhāyatanaṃ…pe… dhammā ca te
āyatanañcāti dhammāyatananti
依照上述的意义,眼即是处,故名眼处……乃至法即是处,故名法处。
Ñ: Consequently, in the sense already
stated, it is an eye and that is a base, thus it is the eye base. …
They are mental data and those are a base, thus they are the
mental-data base.
evaṃ tāvettha atthato viññātabbo
vinicchayo.
如是当先以义而知抉择。
Ñ: This is how the exposition should be
known here as to meaning.
No comments:
Post a Comment