Visuddhimagga XV-7

Iti nivāsaṭṭhānaṭṭhena, ākaraṭṭhena, samosaraṇaṭṭhānaṭṭhena, sañjātidesaṭṭhena, kāraṇaṭṭhenacāti imehipi kāraṇehi ete dhammā āyatanaṃ āyatananti vuccanti.
如是依住处之义,矿山之义,会合处之义,产地之义及原因之义等的理由,故说此等法为处。
Ñ(XV,7): So for these reasons too these things are called 'bases' in the sense of place of abode, store, meeting place, locality of birth, and reason.


Tasmā yathāvuttena atthena cakkhu ca taṃ āyatanañcāti cakkhāyatanaṃ…pe… dhammā ca te āyatanañcāti dhammāyatananti
依照上述的意义,眼即是处,故名眼处……乃至法即是处,故名法处。
Ñ: Consequently, in the sense already stated, it is an eye and that is a base, thus it is the eye base. … They are mental data and those are a base, thus they are the mental-data base.


evaṃ tāvettha atthato viññātabbo vinicchayo.
如是当先以义而知抉择。
Ñ: This is how the exposition should be known here as to meaning.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !