Visuddhimagga XV-11

514. Kamatoti idhāpi pubbe vuttesu uppattikkamādīsu desanākkamova yujjati.
(四)「以次第」,这里也适合应用于前面所说的生起次第。
Ñ(XV,11): 4. As to order: here too, from among 'order of arising', etc., mentioned above (Ch. XIV, §211), only 'order of teaching' is appropriate.


Ajjhattikesu hi āyatanesu sanidassanasappaṭighavisayattā cakkhāyatanaṃ pākaṭanti paṭhamaṃ desitaṃ, tato anidassanasappaṭighavisayāni sotāyatanādīni.
即于六内处中的眼处,因为以有见有对色为境之故,是明了的,所以最先说。其次因为以无见有对色为境之故,所以说耳处等。
Ñ: For the eye is taught first among the internal bases since it is obvious because it has as its objective field what is visible with resistance (see last triad, Dhs., p.2). After that the ear base, etc., which have as their objective fields what is invisible with resistance.


Atha vā dassanānuttariyasavanānuttariyahetubhāvena bahūpakārattā ajjhattikesu cakkhāyatanasotāyatanāni paṭhamaṃ desitāni, tato ghānāyatanādīni tīṇi, pañcannampi gocaravisayattā ante manāyatanaṃ,
或者由于见优胜、闻优胜、有许多利益之故,于内处中,先说眼处及耳处,此后再说鼻等三处。意处以五种为活动的范围,故于最后说。
Ñ: Or alternatively, the eye base and ear base are taught first among the internal bases because of their great helpfulness as [respective] causes for the 'incomparable of seeing' and the 'incomparable of hearing' (see D.iii,250). Next, the three beginning with the nose base. And the mind base is taught last because it has as its resort the objective fields of the [other] five (M.i,295).


cakkhāyatanādīnaṃ pana gocarattā tassa tassa antarantarāni bāhiresu rūpāyatanādīni.
其次根据眼处等的活动范围,所以在内六处之间,次第而说外六处的色处等。
Ñ: But among the external bases the visible-data base, etc., [are taught] each one next [to its corresponding internal base] because they are the respective resorts of the eye base, and so on.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !