Visuddhimagga XV-12

Apica viññāṇuppattikāraṇavavatthānatopi ayametesaṃ kamo veditabbo.
亦因确定识的生起的原因,故说此等十二处的次第。
Ñ(XV,12): Furthermore, their order may be understood as that in which the reasons for consciousness's arising are defined;


Vuttañhetaṃ ‘‘cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ…pe… manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇa’’nti (ma. ni. 3.421; saṃ. ni. 2.43).
即如世尊说:「诸比丘,以眼与色为缘生起眼识……乃至以意与法为缘生起意识」。
Ñ: and it is said: 'Due to eye and to visible objects eye-consciousness arises, … due to mind and mental objects mind-consciousness arises' (M.i,111).


Evaṃ kamatopettha viññātabbo vinicchayo.
如是当知这十二处的次第的抉择。
Ñ: This is how the exposition should be known here as to order.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !