Visuddhimagga XIV-213

Desanākkamo pana yujjati.
只有说法的次第是适合的。
Ñ(XIV,213): Order of teaching is appropriate however,


Abhedena hi pañcasu khandhesu attagāhapatitaṃ veneyyajanaṃ samūhaghanavinibbhogadassanena attagāhato mocetukāmo bhagavā hitakāmo tassa tassa janassa sukhagahaṇatthaṃ cakkhuādīnampi visayabhūtaṃ oḷārikaṃ paṭhamaṃ rūpakkhandhaṃ desesi.
即世尊对不分别五蕴而起我执的应该化导的人,欲令他们脱离我执,为示(五蕴)积聚的区别,并欲使他们获益及容易了解起见,故最初对他们说眼等之境而较粗的色蕴。
Ñ: for there are those people who, while teachable, have fallen into assuming a self among the five aggregates owing to failure to analyse them; and the Blessed One is desirous of releasing them from the assumption by getting them to see how the [seeming] compactness of mass [in the five aggregates] is resolved; and being desirous of their welfare, he first, for the purpose of their easy apprehension, taught the materiality aggregate, which is gross, being the objective field of the eye, etc.;


Tato iṭṭhāniṭṭharūpasaṃvedanikaṃ vedanaṃ.
其次说有觉受于好与不好的色的受,
Ñ: and after that, feeling, which feels matter as desirable and undesirable;


‘‘Yaṃ vedayati, taṃ sañjānātī’’ti evaṃ vedanāvisayassa ākāragāhikaṃ saññaṃ.
有觉受而有想念之故,次说如是把取于受的境的行相的想。
Ñ: then perception, which apprehends the aspects of feeling's objective field, since 'What one feels, that one perceives' (M.i,293);


Saññāvasena abhisaṅkhārake saṅkhāre.
次说由于想而行作的行。
Ñ: then formations, which form volitionally through the means of perception;


Tesaṃ vedanādīnaṃ nissayaṃ adhipatibhūtañca nesaṃ viññāṇanti
最后说彼受(想行)等所依止及为彼等之主的识。
Ñ: and lastly, consciousness, which these things beginning with feeling have as their support, and which dominates them.


evaṃ tāva kamato vinicchayanayo viññātabbo.
如是当知先依次第而抉择。
Ñ: This in the first place is how the exposition should be known as to order.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !