Desanākkamo pana yujjati.
只有说法的次第是适合的。
Ñ(XIV,213): Order of teaching is
appropriate however,
Abhedena hi pañcasu khandhesu
attagāhapatitaṃ veneyyajanaṃ samūhaghanavinibbhogadassanena
attagāhato mocetukāmo bhagavā hitakāmo tassa tassa janassa
sukhagahaṇatthaṃ cakkhuādīnampi visayabhūtaṃ oḷārikaṃ
paṭhamaṃ rūpakkhandhaṃ desesi.
即世尊对不分别五蕴而起我执的应该化导的人,欲令他们脱离我执,为示(五蕴)积聚的区别,并欲使他们获益及容易了解起见,故最初对他们说眼等之境而较粗的色蕴。
Ñ: for there are those people who,
while teachable, have fallen into assuming a self among the five
aggregates owing to failure to analyse them; and the Blessed One is
desirous of releasing them from the assumption by getting them to see
how the [seeming] compactness of mass [in the five aggregates] is
resolved; and being desirous of their welfare, he first, for the
purpose of their easy apprehension, taught the materiality aggregate,
which is gross, being the objective field of the eye, etc.;
Tato iṭṭhāniṭṭharūpasaṃvedanikaṃ
vedanaṃ.
其次说有觉受于好与不好的色的受,
Ñ: and after that, feeling, which feels
matter as desirable and undesirable;
‘‘Yaṃ vedayati, taṃ
sañjānātī’’ti evaṃ vedanāvisayassa ākāragāhikaṃ
saññaṃ.
有觉受而有想念之故,次说如是把取于受的境的行相的想。
Ñ: then perception, which apprehends
the aspects of feeling's objective field, since 'What one feels, that
one perceives' (M.i,293);
Saññāvasena abhisaṅkhārake
saṅkhāre.
次说由于想而行作的行。
Ñ: then formations, which form
volitionally through the means of perception;
Tesaṃ vedanādīnaṃ nissayaṃ
adhipatibhūtañca nesaṃ viññāṇanti
最后说彼受(想行)等所依止及为彼等之主的识。
Ñ: and lastly, consciousness, which
these things beginning with feeling have as their support, and which
dominates them.
evaṃ tāva kamato vinicchayanayo
viññātabbo.
如是当知先依次第而抉择。
Ñ: This in the first place is how the
exposition should be known as to order.
No comments:
Post a Comment