Visuddhimagga XV-10

cakkhuviññāṇavīthipariyāpannassa hi viññāṇakāyassa cakkhāyatanameva uppattidvāraṃ, rūpāyatanameva cārammaṇaṃ, tathā itarāni itaresaṃ.
因为属于眼识路线所摄的识身,只有眼处是他的生起之门,色处是他的所缘。其它诸识身和诸处也是同样。
Ñ(XV,10): For only the eye base is the door of arising, and only the visible-data base is the object, of the consciousness group comprised in a cognitive series containing eye-consciousness. Likewise the others for the others.


Chaṭṭhassa pana bhavaṅgamanasaṅkhāto manāyatanekadesova uppattidvāraṃ, asādhāraṇameva ca dhammāyatanaṃ ārammaṇanti.
唯第六(意识身),只有称为有分意的意处的一分是他的生起之门,不共的法处是他的所缘。
Ñ: But only one part of the mind base, in other words, the life-continuum mind, is the door of arising, and only the mental-data base not common to all is the object, of the sixth [consciousness group].


Iti channaṃ viññāṇakāyānaṃ uppattidvārārammaṇavavatthānato dvādasa vuttānīti
这是依据确定六识身的生起之门及所缘,故说十二。
Ñ: So they are called 'the twelve' because they define door-cum-object for the arising of the six consciousness groups.


evamettha tāvatvato viññātabbo vinicchayo.
如是当知以限量而抉择。
Ñ: This is how the exposition should be known here as to just so much.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !