Visuddhimagga XV-16

Apica ajjhattikāni suññagāmo viya daṭṭhabbāni, dhuvasubhasukhattabhāvavirahitattā.
并且应视内六处如无人的乡村,因为没有常、净、乐、我的状态之故;
Ñ(XV,16): Furthermore, the internal bases should be regarded as an empty village because they are devoid of lastingness, pleasure, and self;


Bāhirāni gāmaghātakacorā viya, ajjhattikānaṃ abhighātakattā.
应视外六处如抢劫村庄的强盗,因为它们有害于内六处之故。
Ñ: and the external ones as village-raiding robbers (S.iv,175) because they raid the internal ones.


Vuttañhetaṃ ‘‘cakkhu, bhikkhave, haññati manāpāmanāpehi rūpehī’’ti vitthāro.
即所谓:「诸比丘!眼为可意及不可意的色所害」。
Ñ: And this is said: 'Bhikkhus, the eye is harassed by agreeable and disagreeable visible objects' (S.iv,175).


Apica ajjhattikāni cha pāṇakā viya daṭṭhabbāni, bāhirāni tesaṃ gocarā viyāti.
亦应视内六处如六种动物;视外六处如彼等(六动物)的活动境界。
Ñ: Furthermore, the internal ones should be regarded as like the six creatures (S.iv, 198-99) and the external ones as like their resorts.
Notes in Chinese translation: 六动物:蛇、鳄、鸟、犬、野干、猿。《相应部》S.IV,198f.《杂阿含》1171经(大正2.313a)为狗、鸟、毒蛇、野干、失收摩罗(sumsumara──鳄)、猕猴。




Evamettha daṭṭhabbato viññātabbo vinicchayo.
如是应以所见而知抉择。
Ñ: This is how the exposition should be known here as to how to be seen.


Idaṃ tāva āyatanānaṃ vitthārakathāmukhaṃ.
这是先为详论十二处。
Ñ: This, firstly, is the section of the detailed explanation dealing with the bases.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !