Visuddhimagga XIV-229

Viññāṇaṃ aniccato passanto viññāṇāhāraṃ parijānāti,
4)见识为无常者,则善知识食,
Ñ(XIV,229): One who sees consciousness as impermanent fully understands nutriment consisting of consciousness.


anicce niccanti vipallāsaṃ pajahati,
能于无常中而舍断于常的颠倒,
Ñ: He abandons the perversion of perceiving permanence in the impermanent.


avijjoghaṃ uttarati,
超越于无明流,
Ñ: He crosses the flood of ignorance.


avijjāyogena visaṃyujjati,
解除无明的轭,
Ñ: He is loosed from the bond of ignorance.


avijjāsavena anāsavo hoti,
以无明漏而成无漏,
Ñ: He becomes canker-free as regards the canker of ignorance.


sīlabbataparāmāsakāyaganthaṃ bhindati,
破除戒禁取的身系,
Ñ: He breaks the bodily tie of holding to rites and rituals.


diṭṭhupādānaṃ na upādiyati.
不取于见取。
Ñ: He does not [cling with false-] view clinging.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !