Visuddhimagga XIV-210

Taṃtaṃvedanāsampayuttānaṃ pana saññādīnampi evameva veditabbaṃ.
2)(关于五蕴的抉择说)对于与诸受相应的想等(三蕴),亦当以同样的方法而知。
[PERCEPTION, FORMATIONS AND CONSCIOUSNESS]
Ñ(XIV,210): This should also be understood of the perception, etc., associated with any kind of feeling.
[D. CLASSES OF KNOWLEDGE OF THE AGGREGATES]


Kamādivinicchayakathā



504. Evaṃ viditvā ca puna etesveva –
既然知道了这些,更应该:
Ñ: Having understood this, again as regards these same aggregates:


Khandhesu ñāṇabhedatthaṃ, kamatotha visesato;
Anūnādhikato ceva, upamāto tatheva ca.
Daṭṭhabbato dvidhā evaṃ, passantassatthasiddhito;
Vinicchayanayo sammā, viññātabbo vibhāvinā.
为了欲于诸蕴而得种种智,
一以次第,二差别,
三不增减,四譬喻,
五以二种的所见,
六以如是见者的利益成就,
智者当知此等正确的抉择。
Ñ: Knowledge of aggregates is classed
(1) As to order, and (2) distinction,
(3) As to neither less nor more,
(4) And likewise as to simile,
(5) And twice as to how to be seen,
(6) And as to good for one seeing thus—
This is the way of exposition
That a wise man should rightly know.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !