Visuddhimagga XIV-204

Tasmā yathā jātiādivasena sambhedo na hoti, tathā vedanānaṃ oḷārikasukhumatā veditabbā.
因此依种类等没有混杂,当知诸受的粗细不混。
Ñ(XIV,204): Therefore feeling's grossness and subtlety should be understood in such a way that there is no mixing up of the classifications according to kind and so on.


Seyyathidaṃ – abyākatā jātivasena kusalākusalāhi sukhumā. Tattha katamā abyākatā? Kiṃ dukkhā? Kiṃ sukhā? Kiṃ samāpannassa? Kiṃ asamāpannassa? Kiṃ sāsavā? Kiṃ anāsavāti? Evaṃ sabhāvādibhedo na parāmasitabbo. Esa nayo sabbattha.
即所谓:无记受依种类说,则比较善与不善为细。可是这里不应作如是自性等的分别说:「什么是无记?它是苦受吗?乐受吗?它是入定者的受吗?是不入定者的受吗?它是有漏受吗?它是无漏受吗」?其它的一切处也是这样。
Ñ: For instance, [when it is said] 'The indeterminate according to kind is subtle compared with the profitable and the unprofitable', the individual-essence class, etc., must not be insisted upon like this: 'Which kind of indeterminate? Is it the painful? Is it the pleasant? Is it that in one with an attainment? Is it that in one with no attainment? Is it that subject to cankers? Is it that free from cankers?', and so in each instance.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !