Visuddhimagga XIV-225

509. Evaṃ passantassatthasiddhitoti evañca saṅkhepavitthāravasena dvidhā passato yā atthasiddhi hoti, tatopi vinicchayanayo viññātabbo.
6.以如是见者的利益成就」──如是以简略与详细二种而见者,成就利益,而知抉择。
Ñ(XIV,225): 6. As to good for one seeing thus: good comes to be accomplished in one who sees in the two ways thus in brief and in detail. And the way of definition should be known according to that,


Seyyathidaṃ – saṅkhepato tāva pañcupādānakkhandhe ukkhittāsikapaccatthikādibhāvena passanto khandhehi na vihaññati.
即先以简略而见五取蕴如举剑的敌人等,则不为诸蕴所恼害。
Ñ: that is to say, firstly, one who sees the five aggregates as objects of clinging in the form of an enemy with drawn sword, etc., is not worried by the aggregates,


Vitthārato pana rūpādīni pheṇapiṇḍādisadisabhāvena passanto na asāresu sāradassī hoti.
次以详细而见色等如泡沫聚等之人,则不会于不真实而见为真实。
Ñ: but one who sees materiality, etc., in detail as a lump of froth, etc., is not one who sees a core in the coreless.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !