Visuddhimagga XIV-219

Yepi caññe sīlādayo pañca dhammakkhandhā vuttā, tepi saṅkhārakkhandhe pariyāpannattā ettheva avarodhaṃ gacchanti.
(三)关于其它所说的戒等的五法蕴,他们都包摄于这行蕴之中。
Ñ(XIV,219): (c) And also, since those other [sorts of aggregates] stated as the five aggregates of things beginning with virtue are comprised within the formations aggregate, they are included here too.


Tasmā aññesaṃ tadavarodhatopi pañceva vuttāti evaṃ anūnādhikato vinicchayanayo viññātabbo.
所以说:「此五蕴包摄其它(戒蕴等)之故」。如是当知依不增减而抉择。
Ñ: Therefore they are stated as five because they include the other sorts. This is how the exposition should be known as to neither less nor more.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !