Visuddhimagga XIV-207

Okāsavasena cāpi niraye dukkhā oḷārikā. Tiracchānayoniyaṃ sukhumā…pe… paranimmitavasavattīsu sukhumāva.
依处所说,地狱的苦为粗,畜生界的苦为细……乃至他化自在天的苦为细。
Ñ(XIV,207): Then according to location, painful feelings in hell are gross, while in the animal generation they are subtle. … Those among the Paranimmitavasavatti Deities are subtle only.


Yathā ca dukkhā, evaṃ sukhāpi sabbattha yathānurūpaṃ yojetabbā.
犹如苦受,而乐受亦宜就一切处类推而知。
Ñ: And the pleasant should be construed throughout like the painful where suitable.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !