Visuddhimagga XIV-217

Anekappabhedesu hi saṅkhatadhammesu sabhāgavasena saṅgayhamānesu rūpampi rūpasabhāgekasaṅgahavasena eko khandho hoti.
(一)于各种的有为法中,依其同分及总括为一起的方面说:即色依色的同分而集结一起为一蕴,
Ñ(XIV,217): (a) When the numerous categories of formed states are grouped together according to similarity, materiality forms one aggregate through being grouped together according to similarity consisting in materiality;


Vedanā vedanāsabhāgekasaṅgahavasena eko khandho hoti.
受依受的同分而集结一起为一蕴,
Ñ: feeling forms one aggregate through being grouped together according to similarity consisting in feeling;


Esa nayo saññādīsu.
如是想等也一样。
Ñ: and so with perception and the other two.


Tasmā sabbasaṅkhatasabhāgekasaṅgahato pañceva vuttā.
所以说「一切有为法依同分而类集为五之故」。
Ñ: So they are stated as five because similar formed things fall into groups.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !