Visuddhimagga XIV-218

Etaparamañcetaṃ attattaniyagāhavatthu yadidaṃ rūpādayo pañca.
(二)于我与我所执的对象中以此色等五种为最上,
Ñ(XIV,218): (b) And this is the extreme limit as the basis for the assumption of self and what pertains to self, that is to say, the five beginning with materiality.


Vuttañhetaṃ ‘‘rūpe kho, bhikkhave, sati rūpaṃ upādāya rūpaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti. Vedanāya, saññāya, saṅkhāresu, viññāṇe sati viññāṇaṃ upādāya viññāṇaṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’ti (saṃ. ni. 3.207).
即所谓:「诸比丘!于现存的色中,由于取色而住着于色,生起这样的见:『这是我的,我是此,这是我自己』;于现存的受中……想中……行中……乃至识中,由于取识而住着于识,生起这样的见:『这是我的,我是此,这是我自己』」。
Ñ: For this is said: 'Bhikkhus, when matter exists, it is through clinging to matter, through insisting upon (interpreting) matter, that such a view as this arises: "This is mine, this is I, this is my self". When feeling exists … When perception exists … When formations exist … When consciousness exists, it is through clinging to consciousness, through insisting upon (interpreting) consciousness, that such a view as this arises: "This is mine, this is I, this is my self" ' (S.iii,181-82).


Tasmā attattaniyagāhavatthussa etaparamatopi pañceva vuttā.
所以说「是我与我所执的对象的最上之故」。
Ñ: So they are stated as five because this is the widest limit as a basis for the assumption of self and what pertains to self.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !