Visuddhimagga XIV-215

Ettha ca yathā vedanādayo anāsavāpi atthi, na evaṃ rūpaṃ.
在此经中:受等是有无漏的,而色是没有无漏的。
Ñ(XIV,215): Now while there is feeling, etc., both free from cankers [and subject to them], not so materiality.


Yasmā panassa rāsaṭṭhena khandhabhāvo yujjati, tasmā khandhesu vuttaṃ.
然而此色由于聚的意义,是适合于蕴的意义,故说为蕴;
Ñ: However, since materiality can be described as a [simple] aggregate in the sense of a total, it is therefore mentioned among the [simple] aggregates.


Yasmā rāsaṭṭhena ca sāsavaṭṭhena ca upādānakkhandhabhāvo yujjati, tasmā upādānakkhandhesu vuttaṃ.
此色由于聚义及有漏之义,则适合于取蕴,故说为取蕴。
Ñ: And since it can be described as an aggregate [that is the object] of clinging in the sense of a total and in the sense of being subjected to cankers, that [same materiality] is therefore mentioned among the aggregates [as objects] of clinging too.


Vedanādayo pana anāsavāva khandhesu vuttā.
可是受等在蕴中说是无漏的,
Ñ: But feeling, etc., are only mentioned among the [simple] aggregates when they are free from cankers.


Sāsavā upādānakkhandhesu.
在取蕴中说是有漏的。
Ñ: When they are subject to cankers, they are mentioned among the aggregates [as objects] of clinging.


Upādānakkhandhāti cettha upādānagocarā khandhā upādānakkhandhāti evamattho daṭṭhabbo. Idha pana sabbepete ekajjhaṃ katvā khandhāti adhippetā.
在这里的取蕴,当知是「取着之境的蕴为取蕴」的意义。然而在这里(清净道论)是把此等(蕴、取蕴)一切总括一起而单说为蕴的。
Ñ: And here the meaning of the term 'aggregates as objects of clinging' should be regarded as this: aggregates that are the resort of clinging are aggregates of clinging. But here all these taken together are intended as aggregates.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !