Saññaṃ saṅkhāre ca anattato
passanto manosañcetanāhāraṃ parijānāti,
(3)见想、行为无我者,则善知意思食,
Ñ(XIV,228): One who sees perception and
formations as not-self fully understands nutriment consisting of
mental volition.
anattani attāti vipallāsaṃ pajahati,
能于无我中而舍断我的颠倒,
Ñ: He abandons the perversion of
perceiving self in the not-self.
diṭṭhoghaṃ uttarati,
超越于见流,
Ñ: He crosses the flood of views.
diṭṭhiyogena visaṃyujjati,
解除见的轭,
Ñ: He is loosed from the bond of views.
diṭṭhāsavena anāsavo hoti.
以见漏而成无漏,
Ñ:
-
Chew: He becomes canker-free as regards the canker of views.
Idaṃsaccābhinivesakāyaganthaṃ
bhindati,
破除以此为真实住着的身系,
Ñ: He breaks the bodily tie of
interpretations (insistence) that 'This is the truth'.
attavādupādānaṃ na upādiyati.
不取于我语取。
Ñ: He does not cling with self-theory
clinging.
No comments:
Post a Comment