Visuddhimagga XIV-228

Saññaṃ saṅkhāre ca anattato passanto manosañcetanāhāraṃ parijānāti,
3)见想、行为无我者,则善知意思食,
Ñ(XIV,228): One who sees perception and formations as not-self fully understands nutriment consisting of mental volition.


anattani attāti vipallāsaṃ pajahati,
能于无我中而舍断我的颠倒,
Ñ: He abandons the perversion of perceiving self in the not-self.


diṭṭhoghaṃ uttarati,
超越于见流,
Ñ: He crosses the flood of views.


diṭṭhiyogena visaṃyujjati,
解除见的轭,
Ñ: He is loosed from the bond of views.


diṭṭhāsavena anāsavo hoti.
以见漏而成无漏,
Ñ:
Chew: He becomes canker-free as regards the canker of views.


Idaṃsaccābhinivesakāyaganthaṃ bhindati,
破除以此为真实住着的身系,
Ñ: He breaks the bodily tie of interpretations (insistence) that 'This is the truth'.


attavādupādānaṃ na upādiyati.
不取于我语取。
Ñ: He does not cling with self-theory clinging.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !